Az est vendége: Dragomán György prózaíró, műfordító lesz, beszélgetőtársai az intézet műfordító hallgatói: Rebekka Herman Mostert (Hollandia) és Avi Dekel (Izrael), akik mestermunkájukat Dragomán György A fehér király című regénye részleteinek fordításából készítik. Rebekka Herman Mostert szeretné a teljes regényt fordításban megjelentetni, amire egy holland kiadó vállalkozna.
A beszélgetés elsősorban az író A fehér király című regényéről fog szólni. A műfordítókat a regényben megjelenő különös beszédmód érdekli, azaz a gyermeki és a felnőtt közötti különbség, tehát hogyan beszél egy gyermek nyelvén felnőtt látásmóddal, illetve felnőtt nyelven gyermeki gondolatvilággal. Dragomán György következő készülő regényében az elbeszélő egy 6 és fél éves kisfiú lesz, amely ennek a beszédmódnak a problémáját tovább fokozhatja. Hogyan is oldható meg tehát nyelvileg ez a különös atmoszféra?
A Hungarológiai tagozat műfordító képzése tíz hónapos, nem magyar anyanyelvű, külföldi állampolgárok részére, akik a jövőben a magyar kultúra terjesztését, magyar irodalmi művek fordítását szeretnék választani hivatásukként. A képzés során a hallgatók megismerkednek a fordítás gyakorlati oldalával, a kortárs magyar irodalommal, irodalomkritikával és a színházi élettel. Emelt szintű magyar nyelvi oktatásban vesznek részt, és az évközi fordítói munkájukat egy szakmai lektor (műfordító konzulens) rendszeresen ellenőrzi. A hallgatók a képzés végén műfordítási mestermunkát készítenek.