2024. március 28.
eu2011.hu
Önkéntesség Európai Éve 2011
Átadás-átvétel
Felhasználóbarát honlap 2009-2010
 
 

Ez az oldal csak archívum, tartalma ELAVULT – kérjük, látogassák meg a tárca honlapját itt.

Magyar költészeti antológiát mutattak be Delhiben

2008. február 19.
A Magyar Masala "Fókuszban a magyar kultúra" című hathetes kulturális programsorozat keretében február 18-án bemutatták a Delhi Magyar Tájékoztatási és Kulturális Központ közreműködésével készült hindi nyelvű magyar költészeti antológiát.
Az India International Centre-ben rendezett nagy sikerű irodalmi esten közönség elé kerülő Dasz ádhunik hangárí kavi (Tíz modern magyar költő) című kötetet Girdhar Rathi neves indiai költő fordította hindire, Dr. Köves Margit, a Delhi Egyetem magyar lektorának segítségével. A kötet Radnóti Miklós, Weöres Sándor, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Nagy László, Juhász Ferenc, Kányádi Sándor, Hervay Gizella, Lászlóffy Aladár és Tóth Éva összesen ötvenöt versét gyűjti csokorba. Girdhar Rathi 1968-ban fiatal diákként egy évet töltött Magyarországon, s azóta sem csökkent a magyar irodalom iránti kitartó érdeklődése. A rendkívül igényes kiállítású kötet - melynek megjelenését az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatta - borítóján Kondor Béla egyik festménye látható.

Magyar költészeti antológiaAz estet Dr. Lázár Imre, a Delhi Magyar Tudományos és Kulturális Központ igazgatója vezette be, aki méltatta a fordítások szerepét a kultúrák közötti párbeszédben, majd Dr. Köves Margit ismertette a tíz költő életpályáját, a magyar irodalom történetében betöltött szerepét. Ezt követően az antológiát Krishna Sobti írónő, a hindi nyelvű irodalom legendás alakja, több klasszikus regény és színdarab szerzője mutatta be, indiai szokás szerint csomagolásából kibontva és a közönség felé felmutatva a könyv szalaggal átkötött első példányát. Az írónő Radnóti Miklós Nem tudhatom című versét idézte, rámutatva az otthon és a haza fogalmának egybeolvadásának az indiai kultúrában is meglévő párhuzamaira. Hervay Gizella Úgy írok mint a halálraítélt című verse kapcsán Krishna Sobti kiemelte a költészet mint szenvedés, érzelmi elragadtatás és alkotó öröm fontosságát. A rendezvény bepillantást nyújtott abba is, hogy a hindi nyelvű irodalmi élet nagyjai milyen széleskörű nemzetközi tájékozottsággal rendelkeznek, és hogy milyen magas szinten érdeklődnek a magyar irodalom által felvetett sorskérdések iránt. K.G. Verma, az angol irodalom professzora a magyar irodalom hindi irodalmi fogadtatásáról beszélt, megemlítve Girdhar Rathi korábbi, 1983-ban megjelent magyar költészeti antológiáját, mely -Vajda Miklós angol nyelvü antológiájával együtt - valódi reveláció volt számára. Az indiai professzor a magyar költészet sajátosságát abban határozta meg, hogy a magyar költők verseikben mernek önmaguk lenni, s felülemelkednek a napi politikán és az irodalmi divatokon. Az esten nagy számban összegyűlt fordítók, írók, költők, egyetemi tanárok, magyar szakos hallgatók nagy érdeklődéssel követték az előadásokat és a hindiül és magyarul elhangzó költeményeket.

A magyar költészet ma is töretlen népszerűségnek örvend Indiában. Köszönhető ez annak is, hogy magyar versek fordításának évtizedek óta nagy hagyománya van, és hogy Girdhar Rathi mellett az indiai irodalom olyan más óriásai is fordítottak hindi nyelvre irodalmunk legjavából mint. Raghuvir Sahay, Vishnu Khare, Asghar Wajahat és Kedarnath Singh.
 ugyfelkapu  ujmagyarorszag magyarorszag.hu
banner_2 banner_kszk_w120 buro EUvonal
 

Nemzeti Erőforrás Minisztérium

1055 Budapest, Szalay utca 10-14.

Telefon: (+36-1) 795-1200

E-mail:

Államtitkárságok