2024. április 20.
eu2011.hu
Önkéntesség Európai Éve 2011
Átadás-átvétel
Felhasználóbarát honlap 2009-2010
 
 

Ez az oldal csak archívum, tartalma ELAVULT – kérjük, látogassák meg a tárca honlapját itt.

A magyar irodalom Pekingben - kiállítás és konferencia novemberben

2007. október 16.
Kínai nyelvre átültetett magyar köteteket és magyarra fordított kínai könyveket mutat be november 15-től a Pekingi Nemzeti Könyvtárban az ELTE Konfuciusz Intézete, amely a kínai fővárosban fordítási konferenciát is szervez jövő hónapban - közölte Hamar Imre igazgató kedden az MTI-vel.
A Pekingi Nemzeti Könyvtár kiállítótermében mintegy nyolcszáz magyarra fordított kínai kötet, és csaknem hétszáz kínaira fordított magyar alkotás lesz látható november közepétől tíz napon át. A 900 négyzetméteres térben tematikus elrendezésben állítják ki a köteteket, a falakat pedig a könyvillusztrációkból, borítókból készült plakátok, valamint fordítástörténeti tablók díszítik majd - mondta Hamar Imre.
Érdekességként említette, hogy régebben több ismert alkotó, mások mellett Kosztolányi Dezső és Weöres Sándor is fordított kínai műveket, de persze német vagy angol nyelvből.

Kínában Petőfi Sándor a legnépszerűbb magyar költő, Szabadság, szerelem című verse a kínai iskolai tananyag részét képezi - emelte ki Hamar Imre, hozzátéve, hogy Móricz Zsigmond, Jókai Mór, Kosztolányi Dezső és József Attila kötetei is olvashatók kínai nyelven. Mint rámutatott, Kertész Imre Nobel-díja, és az elismerés óta kínai nyelven megjelent könyvei is hozzájárultak a magyar irodalom népszerűsítéséhez.

A magyar fordítók körében még mindig Az út és erény könyve a legnépszerűbb kínai írás. Az időszámításunk előtti IV-III. században élt filozófus, Lao-ce műve, amelynek hat-hét fordítása ismert, gyakran újra megihleti az alkotókat - jegyezte meg a Konfuciusz Intézet igazgatója. 
A távoli kultúrák iránt vonzódó magyar közönség rendelkezésére álló kínai könyvek azonban igen sokszínűek: sorozatok, kulturális és művészettörténeti munkák, regények, valamint az ismertebb költők versei is megjelentek már magyarul - hangsúlyozta Hamar Imre.

A november 16-án - a Konfuciusz Intézet szakembereinek és a Pekingi Idegennyelvi Egyetem magyar szakos hallgatóinak és oktatóinak részvételével - megrendezendő pekingi szakkonferenciáról szólva elmondta: az előadók az elmúlt 40-50 évben felhalmozott fordítástechnikai tapasztalatokat fogják megosztani egymással, kijelölik az új irányokat, megvitatják, mely művek hiányoznak a palettáról, és segítséget nyújtanak a fordításra érdemes kortárs művek kiválasztásában.

A fennállásának egyéves évfordulóját decemberben ünneplő Konfuciusz Intézet vezetője elmondta, hogy Magyarországon egyre többen tanulnak kínaiul; az ELTE kínai szakára 150 hallgató jár és további 30 egyetemista tanulja a nyelvet, a Trefort Ágoston Gyakorlóiskolában immár második idegen nyelvként választható a kínai, míg a kínai-magyar kéttannyelvű általános iskolában a diákok 15 százaléka magyar.

A Pekingi Idegennyelvi Egyetemen pedig a négyévente induló magyar szakot 15-20 hallgató választja, egyebek mellett azért, mert tudják, hogy a magyar nép keletről származik - mutatott rá Hamar Imre.
 
(MTI)
 ugyfelkapu  ujmagyarorszag magyarorszag.hu
banner_2 banner_kszk_w120 buro EUvonal
 

Nemzeti Erőforrás Minisztérium

1055 Budapest, Szalay utca 10-14.

Telefon: (+36-1) 795-1200

E-mail:

Államtitkárságok