Hiller István oktatási és kulturális miniszter a sajtótájékoztatót követően Pro Cultura Hungarica kitüntetést adományoz Ricardo Izquierdo Grima és Kovacsics Ádám részére a magyar kultúra spanyolországi ápolása és terjesztése érdekében végzett sok éves munkájáért. A díjátadáson Miniszteri Elismerésben részesül Cserháti Éva, a Literatura Húngara Online főszerkesztője is.
"Királylányok messziföldről"
Középkori kapcsolatok Magyarország és Katalónia között

Magyarország és a nyugati Mediterráneum között napjainkig nem volt túl szoros a kapcsolat. A két térség népei egymás múltjáról, jelenéről, kultúrájáról rendkívül keveset tudnak, annak ellenére, hogy jelenleg ugyanazon európai politikai és kulturális egység tagjai. Ezen kíván változtatni ez a nagyszabású tárlat is, amely a két ország ezer esztendős kapcsolatait egy reprezentatív kiállítás keretei között, s az ahhoz kapcsolódó programok révén mutatja be.
A kiállítás megvalósításáról a Katalán Autonóm Közösség, illetve a Magyar Köztársaság kulturális kormányzata 2005 májusában egy szándéknyilatkozatot írt alá. A kiállítás házigazdája és felelős szervezője Barcelonában a Katalán Történeti Múzeum, Budapesten pedig a Magyar Nemzeti Múzeum. Az előkészületeket ezen intézmények főigazgatói irányítják, a két ország kulturális kormányzata pedig felügyeli és finanszírozza azon Együttműködési megállapodás alapján, amelyet az érintett felek 2006. április 7-én, Budapesten írtak alá.
A tárlat kiemelkedő műtárgyak és modern multimédiás eszközök felhasználásával mutatja be a két ország létrejöttét, a köztük lévő - többnyire dinasztikus - kapcsolatokat, valamint azokat a főbb sajátosságokat, amelyek a két nép gazdaságát, társadalmát, kultúráját jellemezték.
A kiállítást reprezentatív katalógus teszi teljessé és maradandóvá. Ennek lapjain a bemutatott tárgyakon kívül helyet kapnak a két ország kutatóinak tanulmányai is.
Kovacsics Ádám 1980 óta él Spanyolországban, azóta legfőbb tevékenysége a fordítás. Német és magyar nyelvből fordít spanyolra irodalmi műveket. 2004-ben Bodor Ádám Sinistra körzet című könyvének spanyol változatáért a spanyol szakma a műfordítóknak járó legrangosabb elismeréssel, Angel Crespo-díjjal jutalmazta. Fordítói tevékenysége mellett a barcelonai egyetemen, a Pompeu Fabran tart műfordítói szemináriumot, valamint 2004 óta minden évben Balatonfüreden a Magyar Fordító Házban vezeti a spanyol-magyar műfordítói műhelymunkát.
Vágogatás az általa fordított művekből:
Kertész Imre: Egy gondolatnyi csend, amíg a kivégző osztag újratölt (Un instante de silencio en el paredón), Kaddis egy meg nem született gyermekért (Kaddish por el hijo no nacido), Valaki más (Yo, otro), A kudarc (Fiasco), Gályanapló (Diario de la galera),
Bartis Attila: A nyugalom (La calma),
Bodor Ádám: Sinistra körzet (Distrito Sinistra),
F. Földényi László: Melankólia (La melancolía),
Illyés Gyula: Puszták népe (Gente de las pusztas),
Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája (Melancolía de la resistencia),
Konrád György: Kerti mulatság,
Nádas Péter: Egy családregény vége (El final de una saga).
Ricardo Izquierdo Grima, aki foglalkozása szerint katonai bíró, több mint harminc éve gyűjti a spanyolul, katalánul, gallegóul és baszkul megjelent magyar vonatkozású műveket. Kollekciójában megtalálható szinte minden regény, novellás- és verseskötet, antológia, színdarab, önéletrajz, esszé, memoár, ami az elmúlt két évszázad során megjelent Spanyolországban és Latin-Amerikában, kötött, puhafedeles, füzet vagy zsebkönyv kiadásban. Gyűjteményében még az illegális kalózkiadások is megtalálhatóak. Izquierdo Grima 1975 óta járja az antikváriumokat, régiségkereskedőket, könyvtárakat ritka kötetek nyomában. Kiterjedt levelezést folytat latin-amerikai könyvkereskedőkkel és könyvtárakkal, hogy beszerezze a jelentős részben kubai, argentin és venezuelai kiadványokat. A gyűjtemény a spanyol-magyar kulturális kapcsolatok történetének lenyomata, melyet a gyűjtő katalogizálásra felajánlott a Magyar Könyv Alapítvány számára.
Cserháti Éva mind magyar, mind spanyol nyelvről fordít. Kiemelkedő és elismerésre méltó az a tevékenysége, amelyet a magyar irodalom értékes alkotásainak spanyol és katalán nyelvekre történő fordítása terén végez. Az ő fordításában jelentek meg spanyol nyelven: Heller Ágnes: A zsidó Jézus Feltámadása,
Márai Sándor: Naplók 1984-1989,
Csáth Géza: Naplók,
Bánffy Miklós: Megszámláltattál.
2007-től alapító főszerkesztője a
www.lho.es spanyol és katalán nyelven megjelenő magyar irodalmi kulturális internetes folyóiratnak, amely eddig az egyetlen és rendszeresen megjelenő spanyol/katalán nyelvű magyar irodalommal és kultúrával foglalkozó, magyar kiadású és szerkesztésű folyóirat.