2024. február 29.
eu2011.hu
Önkéntesség Európai Éve 2011
Átadás-átvétel
Felhasználóbarát honlap 2009-2010
 
 

Ez az oldal csak archívum, tartalma ELAVULT – kérjük, látogassák meg a tárca honlapját itt.

A teljes Balassi költői életmű orosz nyelven

2007. április 10.
Orosz nyelvű Balassi-verseskötet jelent meg az Orosz Tudományos Akadémia "Nauka" kiadójának rendkívül rangos "Irodalmi emlékek" c. sorozatában; ráadásul ez a legelső olyan idegen nyelven (sőt, világnyelven) kiadott modern fordításkötet, amelyben a teljes Balassi költői életmű napvilágot látott.
A kötet bemutatóját 2007. április 10-én, a Költészet Napja előestéjén tartják Moszkvában, a Rudomino Idegennyelvi Könyvtárban, ahol a jeles orosz műfordítók mutatják be a költeményeket, Csörsz Rumen-István pedig lantkísérettel énekli el. Az est előtt a vendégek megkoszorúzzák a könyvtár Világkultúra Parkjában található (az oroszországi Magyar Kulturális Évad keretében felavatott) József Attila szobrot.

Balassi BálintÁprilis 11-én a moszkvai Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központban nemzetközi tudományos tanácskozás kezdődik Balassiról és a reneszánsz koráról, amely egyben már "előhang" a jövőre induló Reneszánsz-évhez: a nyitóelőadásokat Mihajlov akadémikus, Marie-Lucie Demonet professzorasszony, a Tours-i Reneszánsz Intézet főigazgatója, valamint Horváth Iván, az ELTE tanszékvezető egyetemi tanára tartja; felszólal továbbá Jankovics József, az MTA Irodalomtudományi Intézetének igazgatóhelyettese, valamint munkatársa, Szentmártoni Szabó Géza irodalomtörténész is. A tanácskozáson három fő téma lesz napirenden: a reneszánsz kultúra terjesztésének formái a kódexektől az internetig; az ének és költészet együttélése a reneszánsz irodalmában; valamint a "hármas fordítás" problémái - nevezetesen a régi kultúrából a mai kultúrába, az egyik nyelvről a másikra, végezetül az egyik nemzeti civilizációból a másik nemzeti civilizációba való átültetés kérdései. Ez utóbbi kérdés vitájában a neves orosz műfordítók (köztük Jurij Guszev, a Balassi-kötet összeállítója) mellett részt vesz Armando Nuzzo, Balassi olasz fordítója is.

Balassi neve egyáltalán nem ismeretlen az orosz kulturális körökben: a nemrég hazakerült sárospataki könyvgyűjtemény kapcsán is sok kutató találkozott életművével ("füveskönyve" egyike volt a Putyin elnök által 2006. tavaszán visszaadott felbecsülhetetlen értékű köteteknek). A református egyház és a magyar kultúra e kincseinek hazakerülését nagymértékben elősegítette a Rudomino Könyvtár főigazgatója, Jekatyerina Genyijeva, akinek kezdeményezésére a "Sárospatak-folyamat" immár modellértékű európai-orosz kulturális kooperációvá bővül. Ennek jegyében kerül sor Balassi-estre 2007. április 12-én a Nyizsnyij Novgorodi Területi Könyvtárban is, ahol közel négy évtizeden keresztül a sárospataki könyveket őrizték.
 ugyfelkapu  ujmagyarorszag magyarorszag.hu
banner_2 banner_kszk_w120 buro EUvonal
 

Nemzeti Erőforrás Minisztérium

1055 Budapest, Szalay utca 10-14.

Telefon: (+36-1) 795-1200

E-mail:

Államtitkárságok